2 John 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf ther come eny vnto you and bringe not this learninge him receave not to housse: nether bid him God spede. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If ther come eny vnto you, & bringe not this learninge, him receaue not to house: nether byd him God spede. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf there come any vnto you, and bringe not this learninge, him receiue not to house, neither byd hym God spede. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 104: Line 104:
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not into your house, neither bid him, God speed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whoever comes to you unaccompanied with this doctrine, don't admit him to your house, nor treat him with the common term of civility. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him good speed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] he that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. If any come to you, and bring not this doctrine, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If any one comes to you and brings not this doctrine, receive him not into your houses, and salute him not; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If any one comes to you, and this the teaching not brings, not you do receive him into house, and health him not says you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into `your' house, and give him no greeting: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If anyone comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and say not to him, "Greeting," (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into the house, and wish him not well; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don’t say, “Welcome,” to him; ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If there come any unto you and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him Godspeed; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Whoever comes to you who does not affirm this teaching should neither be received nor welcomed into your home, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If anyone comes to you and doesn’t bring these teachings, don’t take him into your home or even greet him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If people won’t agree to this teaching, don’t welcome them into your home or even greet them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If anyone comes to you and does not bring this doctrine [is disloyal to what Jesus Christ taught], do not receive him [do not accept him, do not welcome or admit him] into [your] house or bid him Godspeed or give him any encouragement. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-11 If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take him into your house. Don’t welcome him. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:38, 14 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, neither greet him with joy:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him: (Coverdale Bible)
  • 1540 If ther come eny vnto you, & bringe not this learninge, him receaue not to house: nether byd him God spede. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf there come any vnto you, and bringe not this learninge, him receiue not to house, neither byd hym God spede. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1611 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not into your house, neither bid him, God speed. (King James Version)
  • 1729 whoever comes to you unaccompanied with this doctrine, don't admit him to your house, nor treat him with the common term of civility. (Mace New Testament)
  • 1745 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him good speed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. If any come to you, and bring not this doctrine, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If any one comes to you and brings not this doctrine, receive him not into your houses, and salute him not; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If anyone comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and say not to him, "Greeting," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into the house, and wish him not well; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don’t say, “Welcome,” to him; (Holman Christian Standard Bible)
  • If there come any unto you and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him Godspeed; (21st Century King James Version)
  • Whoever comes to you who does not affirm this teaching should neither be received nor welcomed into your home, (Common English Bible)
  • If anyone comes to you and doesn’t bring these teachings, don’t take him into your home or even greet him. (GOD’S WORD Translation)
  • If people won’t agree to this teaching, don’t welcome them into your home or even greet them. (Contemporary English Version)
  • If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement. (New Living Translation)
  • If anyone comes to you and does not bring this doctrine [is disloyal to what Jesus Christ taught], do not receive him [do not accept him, do not welcome or admit him] into [your] house or bid him Godspeed or give him any encouragement. (Amplified Bible)
  • 10-11 If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner. (The Message)
  • Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take him into your house. Don’t welcome him. (New International Reader's Version)
  • If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.

Bulgarian

  • 1940 Ако някой дойде при вас, и не носи това учение, недейте го приема в къщи, и не го поздравявайте, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point; (Martin 1744)
  • 1744 Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht (Eig. bietet ihm keinen Gruß; so auch v 11.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi: ,,Bun venit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ¡bienvenido! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ. (VIET)

See Also

External Links