1 John 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And this is the witnessyng, for God yaf to you euerlastinge lijf, and this lijf is in his sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And this ys that recorde how that god hath geven vnto vs eternall lyfe and this lyfe is in his sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this is that recorde, euen yt God hath geue vs euerlastinge life. And this life is in his sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] because he beleued not the recorde þt God gaue of hys sonne. And this is þt recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, & this lyfe is in hys sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And thys is that recorde, howe that God hath geuen vnto vs eternal lyfe, and this lyfe is in his sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And this is the recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, and this lyfe, is in his sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And this is the record, that God hath giuen to vs eternall life, and this life is in his Sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now what is testified, is this, that God has given to us eternal life: and this life is by his son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And this is the record, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the testimony is this, that God hath given to us eternal life; and this life is in his Son. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And this is the testimony, that God hath given us eternal life, and this life is in his Son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And this is the testimony, that God hath given life eternal to us; and this life is in his Son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And this is the testimony, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now this is the testimony, that God has given to us eternal life: and this life is in his Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this is the testimony, That the life which is eternal, Aloha hath given to us, and this life is in his Son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And this is the testimony, that God hath given to us life eternal, and this life is in his Son. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And this is the testimony because life age-lasting gave to us the God, and this the life in the son of him is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this is the witness, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And this is the witness, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And this is the witness, that God has given to us eternal life; and this life is in his Son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, this, is the witness:––that, life age–abiding, hath God given unto us, and, this life, is, in his Son: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And this is the testimony, that God has given unto us eternal life, and this life is in his Son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And this is the testimony, that God gave to us eternal life, and this life is in His Son. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And that testimony is that God gave us Immortal Life, and that this Life is in his Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And that testimony is to the effect that God has given us the Life of the Ages, and that this Life is in His Son. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And this is the record: that God hath given to us eternal life, and this life is in His Son. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And this is the testimony: God gave eternal life to us, and this life is in his Son. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* This is the testimony: God has given us eternal life, and this life is found in his Son. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God has also said that he gave us eternal life and that this life comes to us from his Son. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And this is that testimony (that evidence): God gave us eternal life, and this life is in His Son. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-12 This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Here is God’s witness. He has given us eternal life. That life is found in his Son. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And this is the witnessyng, for God yaf to you euerlastinge lijf, and this lijf is in his sone. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:02, 28 February 2013

  • καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:11 And this is the testimony: that God has given to us eternal life, and this life is in His Son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this is that recorde, euen yt God hath geue vs euerlastinge life. And this life is in his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 because he beleued not the recorde þt God gaue of hys sonne. And this is þt recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, & this lyfe is in hys sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And this is the recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, and this lyfe, is in his sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this is the record, that God hath giuen to vs eternall life, and this life is in his Sonne. (King James Version)
  • 1729 Now what is testified, is this, that God has given to us eternal life: and this life is by his son. (Mace New Testament)
  • 1745 And this is the record, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the testimony is this, that God hath given to us eternal life; and this life is in his Son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this is the testimony, that God hath given us eternal life, and this life is in his Son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this is the testimony, that God hath given life eternal to us; and this life is in his Son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this is the testimony, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this is the testimony, that God has given to us eternal life: and this life is in his Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And this is the testimony, that God hath given to us life eternal, and this life is in his Son. (Murdock Translation)
  • 1858 And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this is the witness, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this is the witness, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the witness, that God has given to us eternal life; and this life is in his Son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, is the witness:––that, life age–abiding, hath God given unto us, and, this life, is, in his Son: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this is the testimony, that God has given unto us eternal life, and this life is in his Son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the testimony, that God gave to us eternal life, and this life is in His Son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And that testimony is that God gave us Immortal Life, and that this Life is in his Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And that testimony is to the effect that God has given us the Life of the Ages, and that this Life is in His Son. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. (Holman Christian Standard Bible)
  • And this is the record: that God hath given to us eternal life, and this life is in His Son. (21st Century King James Version)
  • And this is the testimony: God gave eternal life to us, and this life is in his Son. (Common English Bible)
  • This is the testimony: God has given us eternal life, and this life is found in his Son. (GOD’S WORD Translation)
  • God has also said that he gave us eternal life and that this life comes to us from his Son. (Contemporary English Version)
  • And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son. (New Living Translation)
  • And this is that testimony (that evidence): God gave us eternal life, and this life is in His Son. (Amplified Bible)
  • 11-12 This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. (The Message)
  • Here is God’s witness. He has given us eternal life. That life is found in his Son. (New International Reader's Version)
  • And this is the witnessyng, for God yaf to you euerlastinge lijf, and this lijf is in his sone. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܚܝܐ ܒܒܪܗ ܐܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur da testificationea, ecen vicitze eternala eman draucula Iaincoac: eta vicitze haur haren Semean da.

Bulgarian

  • 1940 И свидетелството е това, че Бог ни е дал вечен живот, и че тоя живот е в Сина Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 见 证 就 是 神 赐 给 我 们 永 生 ; 这 永 生 也 是 在 他 儿 子 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 見 證 就 是 神 賜 給 我 們 永 生 ; 這 永 生 也 是 在 他 兒 子 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils: (French Darby)
  • 1744 Et c'est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben, und solches Leben ist in seinem Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la testimonianza è questa: che Iddio ci ha data la vita eterna, e che questa vita è nel suo Figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la testimonianza è questa: Iddio ci ha data la vita eterna, e questa vita è nel suo Figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi mărturisirea este aceasta: Dumnezeu ne -a dat viaţa vecinică, şi această viaţă este în Fiul Său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y este es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är vittnesbördet: att Gud har givit oss evigt liv; och det livet är i hans Son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang patotoo, na tayo'y binigyan ng Dios ng buhay na walang hanggan, at ang buhay na ito ay nasa kaniyang Anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chừng ấy tức là Ðức Chúa Trời đã ban sự sống đời đời cho chúng ta, và sự sống ấy ở trong Con Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools