1 John 2:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This have I writte vnto you concernynge the yt disceave you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] These thinges haue I writen vnto you, concernynge them that disceaue you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] This haue I written vnto you concerning them, that disceyue you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] These things have I written to you concerning those that would seduce you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] These things have I written unto you, concerning them that seduce you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] These things have I written unto you concerning them that seduce you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] These things have I written unto you concerning those who would seduce you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] These things have I written to you concerning them that seduce you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] These things have I written unto you concerning those who are leading you astray. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] These things have I written to you concerning them that seduce you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] These things I have written to you, concerning them who deceive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But these I have written to you, because of those who would seduce you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And these things I have written to you, on account of those who seduce you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I have written these things to you concerning those who deceive you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These things I wrote to you concerning those deceiving you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] These things I wrote to you concerning those who seduce you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] These things I have written to you concerning those who seduce you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] These things have I written unto you concerning them that seduce you.  ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] These things have I written to you concerning those who lead you astray: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] These things I did write to you concerning those leading you astray; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] These things, have I written unto you, concerning them who would lead you astray. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I have written these things unto you concerning those deceiving you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] These things I wrote to you concerning those who would deceive you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] These things I have written to you concerning them that deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] These things have I written to you concerning them that seduce you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I have written these things to you about those who are trying to deceive you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* These things have I written unto you concerning those who seduce you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I write these things to you about those who are attempting to deceive you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I’m writing to you about those who are trying to deceive you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I am writing to warn you about those people who are misleading you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I am writing these things to warn you about those who want to lead you astray. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I write this to you with reference to those who would deceive you [seduce and lead you astray]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 26-27 I’ve written to warn you about those who are trying to deceive you. But they’re no match for what is embedded deeply within you—Christ’s anointing, no less! You don’t need any of their so-called teaching. Christ’s anointing teaches you the truth on everything you need to know about yourself and him, uncontaminated by a single lie. Live deeply in what you were taught. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I’m writing these things to warn you about those who are trying to lead you down the wrong path. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:06, 23 February 2013

  • Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:26 These things have I written to you concerning those who seduce you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you. (Coverdale Bible)
  • 1568 These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 These things have I written unto you, concerning them that seduce you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 These things have I written unto you concerning those who would seduce you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 These things have I written unto you concerning those who are leading you astray. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These things I have written to you, concerning them who deceive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And these things I have written to you, on account of those who seduce you. (Murdock Translation)
  • 1858 I have written these things to you concerning those who deceive you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These things I wrote to you concerning those who seduce you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These things I have written to you concerning those who seduce you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These things have I written to you concerning those who lead you astray: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These things, have I written unto you, concerning them who would lead you astray. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have written these things unto you concerning those deceiving you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 These things I wrote to you concerning those who would deceive you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 These things I have written to you concerning them that deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I have written these things to you about those who are trying to deceive you. (Holman Christian Standard Bible)
  • These things have I written unto you concerning those who seduce you. (21st Century King James Version)
  • I write these things to you about those who are attempting to deceive you. (Common English Bible)
  • I’m writing to you about those who are trying to deceive you. (GOD’S WORD Translation)
  • I am writing to warn you about those people who are misleading you. (Contemporary English Version)
  • I am writing these things to warn you about those who want to lead you astray. (New Living Translation)
  • I write this to you with reference to those who would deceive you [seduce and lead you astray]. (Amplified Bible)
  • 26-27 I’ve written to warn you about those who are trying to deceive you. But they’re no match for what is embedded deeply within you—Christ’s anointing, no less! You don’t need any of their so-called teaching. Christ’s anointing teaches you the truth on everything you need to know about yourself and him, uncontaminated by a single lie. Live deeply in what you were taught. (The Message)
  • I’m writing these things to warn you about those who are trying to lead you down the wrong path. (New International Reader's Version)
  • Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, çuec seducitzen çaituztenéz.

Bulgarian

  • 1940 Пиша ви това поради тия, които желаят да ви заблудят; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 指 着 那 引 诱 你 们 的 人 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 指 著 那 引 誘 你 們 的 人 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent; (French Darby)
  • 1744 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1545)
  • 1871 Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vi ho scritto queste cose intorno a quelli che cercano di sedurvi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 V'am scris aceste lucruri în vederea celor ce caută să vă rătăcească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Os he escrito esto sobre los que os engañan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga may ibig na magligaw sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools