1 John 2:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I wrote not vnto you as though ye knewe not the trueth: but as though ye knewe it and knowe also that no lye commeth of trueth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I haue not writen vnto you, as though ye knewe not þe trueth: but as though ye knewe it (& knowe also) þt no lye commeth of trueth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I wrote not vnto you, as though ye knewe not the trueth, but as though ye knewe it, and knowe also that no lye commeth of trueth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I haue not written vnto you, because yee know not the trueth: but because ye know it, and that no lie is of the trueth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I have not written to you, as to people unacquainted with the truth of the gospel: but as to such who know it, and know that it cannot give rise to any imposture. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I have not written unto you, because ye know not the truth: but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I have not therefore written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I have not written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth.  (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I have not written to you because you know not the truth, but you know it, and that no lie is of it, of the truth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not I wrote to you, because not you know the truth, but because you know her, and because every lie from the truth not is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I wrote not to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because, no falsehood, is, of the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I have not written unto you because you do not know the truth, but because you do know it, and that no lie is of the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I did not write to you because ye know not the truth; but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You all know—But I am not writing to you because you do not know the Truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is from the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and [a]because no lie is of the truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I have not written to you because you don’t know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I don’t write to you because you don’t know the truth but because you know it. You know that no lie comes from the truth. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I’m writing to you because you know the truth, not because you don’t know the truth. You know that no lie ever comes from the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I did not need to write you about the truth, since you already know it. You also know that liars do not belong to the truth. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So I am writing to you not because you don’t know the truth but because you know the difference between truth and lies. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I write to you not because you are ignorant and do not perceive and know the Truth, but because you do perceive and know it, and [know positively] that nothing false (no deception, no lie) is of the Truth. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-21 But you belong. The Holy One anointed you, and you all know it. I haven’t been writing this to tell you something you don’t know, but to confirm the truth you do know, and to remind you that the truth doesn’t breed lies. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I’m not writing to you because you don’t know the truth but because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:54, 22 February 2013

  • Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I wrote not vnto you as though ye knewe not the trueth: but as though ye knewe it and knowe also that no lye commeth of trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth. (Coverdale Bible)
  • 1540 I haue not writen vnto you, as though ye knewe not þe trueth: but as though ye knewe it (& knowe also) þt no lye commeth of trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wrote not vnto you, as though ye knewe not the trueth, but as though ye knewe it, and knowe also that no lye commeth of trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I haue not written vnto you, because yee know not the trueth: but because ye know it, and that no lie is of the trueth. (King James Version)
  • 1729 I have not written to you, as to people unacquainted with the truth of the gospel: but as to such who know it, and know that it cannot give rise to any imposture. (Mace New Testament)
  • 1745 I have not written unto you, because ye know not the truth: but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I have not therefore written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have not written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (Murdock Translation)
  • 1858 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I wrote not to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because, no falsehood, is, of the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have not written unto you because you do not know the truth, but because you do know it, and that no lie is of the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I did not write to you because ye know not the truth; but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You all know—But I am not writing to you because you do not know the Truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is from the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. (New International Version)
  • 1995 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and [a]because no lie is of the truth. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I have not written to you because you don’t know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth. (Holman Christian Standard Bible)
  • I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (21st Century King James Version)
  • I don’t write to you because you don’t know the truth but because you know it. You know that no lie comes from the truth. (Common English Bible)
  • I’m writing to you because you know the truth, not because you don’t know the truth. You know that no lie ever comes from the truth. (GOD’S WORD Translation)
  • I did not need to write you about the truth, since you already know it. You also know that liars do not belong to the truth. (Contemporary English Version)
  • So I am writing to you not because you don’t know the truth but because you know the difference between truth and lies. (New Living Translation)
  • I write to you not because you are ignorant and do not perceive and know the Truth, but because you do perceive and know it, and [know positively] that nothing false (no deception, no lie) is of the Truth. (Amplified Bible)
  • 20-21 But you belong. The Holy One anointed you, and you all know it. I haven’t been writing this to tell you something you don’t know, but to confirm the truth you do know, and to remind you that the truth doesn’t breed lies. (The Message)
  • I’m not writing to you because you don’t know the truth but because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth. (New International Reader's Version)
  • Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من هو الكذاب الا الذي ينكر ان يسوع هو المسيح. هذا هو ضد المسيح الذي ينكر الآب والابن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܕܓܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܢܐ ܕܟܦܪ ܕܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܗܘ ܕܟܦܪ ܒܐܒܐ ܟܦܪ ܐܦ ܒܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor da gueçurti, Iesus dela Christ vkatzen duena baicen? hura da Antechrist, ceinec Aita eta Semea vkatzen baititu.

Bulgarian

  • 1940 Кой е лъжец, освен оня, който отрича, че Исус е Христос? той е антихрист, който се отрича от Отца и от Сина. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 是 说 谎 话 的 呢 ? 不 是 那 不 认 耶 稣 为 基 督 的 麽 ? 不 认 父 与 子 的 , 这 就 是 敌 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 是 說 謊 話 的 呢 ? 不 是 那 不 認 耶 穌 為 基 督 的 麼 ? 不 認 父 與 子 的 , 這 就 是 敵 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. (French Darby)
  • 1744 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils. (Martin 1744)
  • 1744 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist ein Lügner, ohne der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet. (Luther 1545)
  • 1871 Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der da leugnet, daß Jesus der Christus ist? Dieser ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l’anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è il mendace se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Esso è l’anticristo, che nega il Padre e il Figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine este mincinosul, dacă nu cel ce tăgăduieşte că Isus este Hristosul? Acela este Anticristul, care tăgăduieşte pe Tatăl şi pe Fiul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Este tal es anticristo, que niega al Padre y al Hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vilken är »Lögnaren», om icke den som förnekar att Jesus är Kristus? Denne är Antikrist, denne som förnekar Fadern och Sonen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang sinungaling kundi ang tumatanggi na si Jesus ay siyang Cristo? Ito ang anticristo, sa makatuwid ay ang tumatanggi sa Ama at sa Anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai là kẻ nói dối, há chẳng phải kẻ chối Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ sao? Ấy đó là Kẻ địch lại Ðấng Christ, tức là kẻ chối Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools