1 John 2:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[1 John 2:12 (TRV)|1 John 2:12]]'''  I write to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.  
+
* '''[[1 John 2:12 (TRV)|1 John 2:12]]'''  I write to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:09, 11 January 2014

  • Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Babes, I wryte vnto you, that yor synnes are forgeuen you for his names sake. (Coverdale Bible)
  • 1568 Babes I write vnto you, because your sinnes are forgeuen you for his names sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I write vnto you, little children, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake. (King James Version)
  • 1729 I write to you, dear children, because your sins are forgiven you upon the account of Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I write unto you, little children, because for his sake your sins are forgiven you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have written to you, beloved children, because your sins are forgiven you for his name sake. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Little children, I write to you, because your sins are forgiven you, on account of his name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I write to you, ye children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (Murdock Translation)
  • 1858 I write to you, little children, because your sins are forgiven on account of his name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I write to you, little children, because your sins have been forgiven you for his name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I write to you, my children, because your sins have been forgiven you for his name’s sake. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I write unto you, dear children, because your sins have been forgiven you, for the sake of his name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I write unto you, little children, because your sins are forgiven through his name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I write to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am writing, Children, to you, because your sins have been forgiven you for Christ's sake. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I am writing to you, dear children, because for His sake your sins are forgiven you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I write to you, little children, because your sins have been forgiven for his name’s sake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven because of Jesus’ name. (Holman Christian Standard Bible)
  • I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for His name’s sake. (21st Century King James Version)
  • Little children, I’m writing to you because your sins have been forgiven through Jesus’ name. (Common English Bible)
  • I’m writing to you, dear children, because your sins are forgiven through Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • Children, I am writing you, because your sins have been forgiven in the name of Christ. (Contemporary English Version)
  • I am writing to you who are God’s children because your sins have been forgiven through Jesus. (New Living Translation)
  • I am writing to you, little children, because for His name’s sake your sins are forgiven [pardoned through His name and on account of confessing His name]. (Amplified Bible)
  • 12-13 I remind you, my dear children: Your sins are forgiven in Jesus’ name. You veterans were in on the ground floor, and know the One who started all this; you newcomers have won a big victory over the Evil One. (The Message)
  • Dear children, I’m writing to you because your sins have been forgiven. They have been forgiven because of what Jesus has done. (New International Reader's Version)
  • Litle sones, Y write to you, that youre synnes ben foryouun to you for his name. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد غفرت لكم الخطايا من اجل اسمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܫܬܒܩܘ ܠܟܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatzen drauçuet, haourtoác, ceren çuen bekatuac barkatu baitzaizquiçue haren icenagatic.

Bulgarian

  • 1940 Пиша вам, дечица, защото ви се простиха греховете заради Неговото име. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 的 罪 藉 着 主 名 得 了 赦 免 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 的 罪 藉 著 主 名 得 了 赦 免 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, io vi scrivo perché i vostri peccati vi sono rimessi per il suo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă scriu, copilaşilor, fiindcă păcatele vă sînt iertate pentru Numele Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Os escribo á vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y sinusulatan ko, mumunti kong mga anak, sapagka't ipinatawad sa inyo ang inyong mga kasalanan dahil sa kaniyang pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn ta, ta viết cho các con, vì tội lỗi các con đã nhờ danh Chúa được tha cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools