1 Corinthians 3:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:19, 22 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.

Bulgarian

  • 1940 Аз насадих, Аполос напои, но Господ [прави да] расте. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 栽 种 了 , 亚 波 罗 浇 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 栽 種 了 , 亞 波 羅 澆 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. (French Darby)
  • 1744 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools