1 Corinthians 11:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 11:30 (TRV)|1 Corinthians 11:30]]''' v
+
*'''[[1 Corinthians 11:30 (TRV)|1 Corinthians 11:30]]''' For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:23, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 11:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل هذا فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى وكثيرون يرقدون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz da çuen artean anhitz infirmoric, eta eriric, eta lo daunça anhitz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 在 你 们 中 间 有 好 些 软 弱 的 与 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 在 你 們 中 間 有 好 些 軟 弱 的 與 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. (French Darby)
  • 1744 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questa cagione molti fra voi sono infermi e malati, e parecchi muoiono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y marami sa inyo ang mahihina at mga masasaktin, at hindi kakaunti ang nangatutulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì cớ đó mà trong anh em có nhiều kẻ tật nguyền, đau ốm, và có lắm kẻ ngủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools