Revelation 22:10

From Textus Receptus

Revision as of 12:39, 14 April 2022 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 22

<< - Revelation 22:9 - Revelation 22:11 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:10 And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand. (King James Version)
  • 1729 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the angel said to me—'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.

Bulgarian

  • 1940 Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
  • 1744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools