Matthew 19:26
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ |Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. (King James Version)
- 1729 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is unpossible; but with God all things are possible. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus looking upon `them' said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
Bulgarian
- 1940 А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. (French Darby)
- 1744 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được. (VIET)