Revelation 22:12
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ' ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐσται
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:12 “And behold, I am coming suddenly; and my reward is with Me, to give to every one according as his work shall be.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 22:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde I come shortlye, & my rewarde wyth me, to geue euerye man accordynge as hys dedes shall be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his woorke shall be. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, I come quickly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. (King James Version)
- 1729 behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (Mace New Testament)
- 1745 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work is. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lo, I come speedily, and the reward of me with me, to give back to each one as the work of him shall be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, I come quickly, and my reward `is' with me, to render to each as his work shall be; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Behold, I come quickly, and my reward is with me to give to every one as his work shall be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
Bulgarian
- 1940 Ето, ида скоро; и у Мене е наградата, [която давам], да отплатя на всекиго, според каквито са делата му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. (French Darby)
- 1744 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. (Martin 1744)
- 1744 Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1545)
- 1871 Siehe, ich komme bald, (Eig. schnell, eilends) und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm. (VIET)