Mark 9:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:04, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:8 Then suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin

Bulgarian

  • 1940 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-7) et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools