Mark 4:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:34 But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:34 But He did not speak to them without a parable. And when they were alone, He expounded all things to His disciples.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here}
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. (New International Version)
- 1995 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples. (Holman Christian Standard Bible)
- but without a parable spoke He not unto them. And when they were alone, He expounded all things to His disciples. (21st Century King James Version)
- He spoke to them only in parables, then explained everything to his disciples when he was alone with them. (Common English Bible)
- He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (GOD’S WORD Translation)
- He did not tell them anything without using stories. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (Contemporary English Version)
- In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them. (New Living Translation)
- He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything [fully]. (Amplified Bible)
- 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
- He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.
Bulgarian
- 1940 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. (French Darby)
- 1744 Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình. (VIET)