Acts 2:43

From Textus Receptus

Revision as of 17:20, 17 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Acts 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:43 Then reverence came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 2:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 2:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصار خوف في كل نفس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta arima guciari beldurtassun lot cequion, eta anhitz gauça miraculuzco eta signo Apostoluez eguiten cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 惧 怕 ; 使 徒 又 行 了 许 多 奇 事 神 迹 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toute ame avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apotres. (French Darby)
  • 1744 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang takot ay dumating sa bawa't kaluluwa: at ginawa ang maraming kababalaghan at tanda sa pamamagitan ng mga apostol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi người đều kính sợ vì có nhiều sự kỳ phép lạ làm ra bởi các sứ đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools