John 17:15

From Textus Receptus

Revision as of 15:17, 14 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 17:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 17:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne fais pas la demande que tu les otes du monde, mais que tu les gardes du mal. (French Darby)
  • 1744 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con ch?ng c?u Cha c?t h? kh?i th? gian, nhung xin Cha gìn gi? h? cho kh?i di?u ác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools