Luke 12:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:30 Because, all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for all soche thinges do the hethen people of the worlde seke for. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all these things doe the nations of the world seeke after: and your father knoweth that yee haue neede of these things. (King James Version)
- 1729 for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. (Mace New Testament)
- 1745 For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the nations of the world seek all those things; and your Father knoweth that ye need - these things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. (Weymouth New Testament)
- 1918 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you need these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gauça hauc guciac munduco gendéc bilhatzen dituzté: baina çuen Aitac badaqui, ecen hauèn beharra baduçuela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 們 必 須 用 這 些 東 西 , 你 們 的 父 是 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Pere sait que vous avez besoin de ces choses; (French Darby)
- 1744 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga bansa sa sanglibutan: datapuwa't talastas ng inyong Ama na inyong kinakailangan ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì mọi sự đó, các dân ngoại ở thế gian vẫn thường tìm, và Cha các ngươi biết các ngươi cần dùng mọi sự đó rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones