Revelation 2:21

From Textus Receptus

Revision as of 17:08, 26 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I gave her time to repent, and she will not repent of her lewdness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.

Bulgarian

  • 1940 И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. (French Darby)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools