Acts 19:30

From Textus Receptus

Revision as of 08:50, 31 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 19:30 And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 19:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 19:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان بولس يريد ان يدخل بين الشعب لم يدعه التلاميذ‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Paul populua baithara sarthu nahi cenean, etzeçaten vtzi discipuluéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 保 罗 想 要 进 去 , 到 百 姓 那 里 , 门 徒 却 不 许 他 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 保 羅 想 要 進 去 , 到 百 姓 那 裡 , 門 徒 卻 不 許 他 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas; (French Darby)
  • 1744 Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or Paolo voleva presentarsi al popolo; ma i discepoli non gliel permisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Paolo voleva presentarsi al popolo, ma i discepoli non glielo permisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Paulus ville då gå in bland folket men lärjungarna tillstadde honom det icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang inakala ni Pablo na pasukin ang mga tao, ay hindi siya tinulutan ng mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phao-lô muốn chính mình ra mặt trước dân chúng, nhưng môn đồ chẳng cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools