Luke 12:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:20 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, Ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:20 But God said to him, ‘You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But God sayde vnto him: Thou fole this night will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall thoose thinges be which thou hast provyded? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But God sayd vnto him. Thou fole, this nyght will they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But God sayed vnto hym: Thou fole, thys nyghte wyll they fetche awaye thy soule agayne from the. Then whose shall these thinges be which thou haste prouyded? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule fro thee: then whose shall those things be which thou hast prouided? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But God said vnto him, Thou foole, this night thy soule shal be required of thee: then whose shal those things be which thou hast prouided? (King James Version)
- 1729 but God said to him, thou fool, this night shall thy soul be required of thee: who then shall enjoy what thou hast provided? (Mace New Testament)
- 1745 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But God said to him, Thou fool, this night they require thy soul of thee: and whose shall the things be that thou hast provided? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But God said to him, Thou fool! this night shall they demand thy life from thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But God said to him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But God said to him, Fool! this very night your soul is required of you. Whose, then, shall those things be, which you have provided? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha said to him, Reasonless (man)! this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But God said to him, Foolish man, this night they shall require your soul from you; and who then will have the goods which you have provided? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But God said to him: Fool! this night thy soul shall be required of thee; and whose shall those things be, which thou didst provide? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But God said to him, Fool! this night will thy soul he required of thee; and whose will those things be which thou hast laid up? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But God said unto him––Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But God said to him, Thou fool, this night they are demanding thy soul from thee; and to whom shall those things which thou hast prepared, belong? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But God said to him, 'Senseless one! this night they require your soul of you; and the things you prepared, whose shall they be?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But God said to the man 'Fool! This very night your life is being demanded; and as for all that you have prepared—who will have it?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations—for whom shall they be?' (Weymouth New Testament)
- 1918 But God said to him: Senseless man, this night shall they require thy soul of thee: but the things that thou hast prepared, whose shall they be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina erran cieçón Iaincoac, Erhoá, gaurco gauèan eure arimá edequiren çaic: eta dituán gauçác, noren içanen dirade?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 卻 對 他 說 : 無 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 靈 魂 ; 你 所 預 備 的 要 歸 誰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Dieu lui dit: Insense! cette nuit meme ton ame te sera redemandee; et ces choses que tu as preparees, à qui seront-elles? (French Darby)
- 1744 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Iddio gli disse: Stolto, questa stessa notte, l’anima tua ti sarà ridomandata; e di cui saranno le cose che tu hai apparecchiate? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Dios, Ikaw na haling, hihingin sa iyo sa gabing ito ang iyong kaluluwa; at ang mga bagay na inihanda mo, ay mapapa sa kanino kaya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones