Mark 9:6

From Textus Receptus

Revision as of 09:00, 14 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 9

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:6 because, he did not know what to say, because, they were greatly afraid.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Bulgarian

  • 1940 защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. (French Darby)
  • 1744 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools