Galatians 3:27

From Textus Receptus

Revision as of 12:58, 14 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Galatians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 3:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 3:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car vous tous qui avez ete baptises pour Christ, vous avez revetu Christ: (French Darby)
  • 1744 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools