Galatians 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:22, 12 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Galatians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hain çoro çarete, Spirituaz hassiric, orain haraguiaz acaba deçaçuen?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Etes-vous si insenses? Ayant commence par l'Esprit, acheveriez-vous maintenant par la chair? (French Darby)
  • 1744 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummaminiLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ären I så oförståndiga? I, som haven begynt i Anden, viljen I nu sluta i köttet? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools