Luke 8:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, Καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When moch people were gathered together, and were come to him out of all cytes, he spake by a similytude. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When much people were gathered together, and were come to hym out of all cytyes, he spake by a symilitude. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when much people were gathered together, and were come to him out of euery citie, he spake by a parable: (King James Version)
- 1729 A vast number of people being assembled, and crowding to him from all quarters, he thus address'd himself to them by way of parable. (Mace New Testament)
- 1745 And when a great multitude were come together, and of those that went to him to the city, he spake this parable to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a great multitude being gathered together, coming to him out of every city, he spake by a parable, A sower went forth to sow his seed: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a great multitude having come together, and persons having come to him from every city, he said in a parable, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was assembling and a crowd great, and of the every city were coming to him, he said by a parable: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And a great multitude coming together, of those also who came to him out of every city, he spoke by a parable: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:-- (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when a large multitude was coming together, and those from city after city were coming to Him, He spake through a parable: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as a great multitude had come together, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole: (French Darby)
- 1744 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones