Luke 21:33

From Textus Receptus

Revision as of 16:44, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heauen and earth shal passe, but my wordes shal not passe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Heauen and earth shall passe, but my wordes shall not passe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in nowise pass away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Heaven and earth shall pass away: but my words shall never pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The heaven and the earth will pass away; but My words shall in no wise pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caelum et terra transibunt verba autem mea non transient Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools