John 10:17

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 24 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A cause de ceci le Pere m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. (French Darby)
  • 1744 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools