Matthew 19:15

From Textus Receptus

Revision as of 04:33, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 19:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.

Bulgarian

  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools