John 21:21

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 9 May 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

Template:Verses in John 21:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى بطرس هذا قال ليسوع يا رب وهذا ما له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur bada ikussi çuenean Pierrisec, diotsa Iesusi, Iauna, eta haur cer?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 看 见 他 , 就 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 这 人 将 来 如 何 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 看 見 他 , 就 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 這 人 將 來 如 何 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre, le voyant, dit à Jesus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il?] (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll aber dieser? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: Signore, e di lui che ne sarà? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu Petrus såg den lärjungen, frågade han Jesus: »Herre, huru bliver det då med denne?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkakita nga ni Pedro sa kaniya ay nagsabi kay Jesus, Panginoon, at ano ang gagawin ng taong ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools