Hebrews 11:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:11 Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:11 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Bi feith also the ilke Sara bareyn, took vertu in consceyuyng of seed, yhe, ayen the tyme of age; for sche bileuede hym trewe, that hadde bihiyte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thorow fayth Sara also receaved stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was past age because she iudged him faythfull which had promysed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 By faith Sara also receaued strength to be with childe, and was delyuered of a childe whan she was past age, because she iudged him to be faithfull which had promysed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thorow fayth Sara also receaued strength to conceaue and be with chylde, and was delyuered of a childe when she was past age, because she iudged him faythful which had promysed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thorow fayth Sara also receyued strength to be with chyld, and was delyuered of a child when she was past age, because she iudged hym faythfull which had promysed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Through fayth also Sara her selfe receaued strength to conceaue seede, and was delyuered of a chylde whe she was past age, because she iudged hym faythfull which had promised. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Through faith also Sara her selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when she was past age, because she iudged him faithful who had promised. (King James Version)
- 1729 'Twas likewise through faith that Sara, though barren, received the power of becoming pregnant, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (Mace New Testament)
- 1745 Through faith also the barren Sara her self received strength to conceive a child, when she was past age; because she judged him faithful who had promised. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 By faith also Sarah received strength to conceive seed, and brought forth a son when she was past age, because she accounted Him faithful who had promised. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By faith Sarah also herself received power to conceive seed, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 By faith also that very Sarah, who was barren, received ability for the conception of seed, and past the usual time of life brought forth a child, because she accounted that he who promised it, would be true to his promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By faith, also, Sarah herself received strength for the conception of seed, and brought forth, when past the time of life; because she judged him faithful who had promised. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 By faith Saro, who was barren, received strength to conceive seed, and, which (thing) was not in the time of her years, gave birth (to a son); because she was sure that he who had promised to her was faithful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 By faith also Sarah herself received power to become a mother, even beyond the usual age, because she regarded him faithful that promised. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In faith also herself Sarah power for a laying down of seed received, even beyond a proper time of life, since faithful she regarded the one promising. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Through faith Sarah herself also received power to conceive, even when she was past age, because she accounted him faithful who had promised. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 By faith also Sarah herself received strength for [the] conception of seed, and [that] beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By faith, even Sarah herself, received power for founding a seed, even beyond the season of life’s prime,––seeing that, faithful, she reckoned, him that had promised; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And by faith Sarah herself received power unto the conception of seed, even past the time of age, since she considered him faithful who had promised. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, even when past the age of child-bearing, since she accounted Him faithful, Who promised. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, it was faith that enabled Sarah to conceive (though she was past the age for child-bearing), because she felt sure that he who had given her the promise would not fail her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Through faith even Sarah herself received strength to become a mother—although she was past the time of life for this—because she judged Him faithful who had given the promise. (Weymouth New Testament)
- 1918 By faith also Sarah herself received strength for the conception of seed even beyond the time of life, because she counted him faithful that had promised. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بالايمان سارة نفسها ايضا اخذت قدرة على انشاء نسل وبعد وقت السن ولدت اذ حسبت الذي وعد صادقا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܦ ܤܪܐ ܕܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܢܤܒܬ ܚܝܠܐ ܕܬܩܒܠ ܙܪܥܐ ܘܕܠܐ ܒܙܒܢܐ ܕܫܢܝܗ ܝܠܕܬ ܥܠ ܕܐܫܪܬ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Fedez Sarac-ere haciaren concebitzeco indarra recebi ceçan, eta adinetic lekora erdi cedin, ceren estima baitzeçan hari promes eguin ceraucana fidel cela.
Bulgarian
- 1940 С вяра и сама Сара доби сила да зачне в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 着 信 , 连 撒 拉 自 己 , 虽 然 过 了 生 育 的 岁 数 , 还 能 怀 孕 , 因 他 以 为 那 应 许 他 的 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 著 信 , 連 撒 拉 自 己 , 雖 然 過 了 生 育 的 歲 數 , 還 能 懷 孕 , 因 他 以 為 那 應 許 他 的 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis; (French Darby)
- 1744 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle. (Martin 1744)
- 1744 Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward, und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte. (Luther 1545)
- 1871 Durch Glauben empfing auch selbst Sarah Kraft, einen Samen zu gründen, (O. schwanger zu werden) und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil sie den für treu achtete, der die Verheißung gegeben hatte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per fede ancora Sara stessa, essendo sterile, ricevette forza da concepir seme, e partorì fuor d’età; perciocchè reputò fedele colui che avea fatta la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per fede Sara anch’ella, benché fuori d’età, ricevette forza di concepire, perché reputò fedele Colui che avea fatto la promessa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prin credinţă şi Sara, cu toată vîrsta ei trecută, a primit putere să zămislească, fiindcă a crezut în credincioşia Celui ce -i făgăduise. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir simiente; y parió aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Genom tron fick jämväl Sara, fastän överårig, kraft att bliva stammoder för en avkomma, i det hon höll den för trovärdig, som hade givit löftet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pananampalataya si Sara rin ay tumanggap ng lakas upang ipaglihi ang binhi, nang lipas na ang kaniyang gulang, palibhasa'y inari niyang tapat ang nangako: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng bởi đức tin mà Sa-ra dẫu có tuổi còn có sức sanh con cái được, vì người tin rằng Ðấng hứa cho mình điều đó là thành tín. (VIET)
See Also
External Links
- [] by Will Kinney