2 Timothy 2:24

From Textus Receptus

Revision as of 12:49, 22 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare (Coverdale Bible)
  • 1540 The seruaunt of the Lorde must not stryue: but be gentle vnto all men apte to teach, and one that can suffre (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the seruaunt of the Lorde must not stryue, but must be peasable to all men, and apte to teache, and one that can suffre (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the seruant of the Lord must not striue: but bee gentle vnto all men, apt to teach, patient, (King James Version)
  • 1745 And the servant of the Lord must not strive; but be an infant unto all men, apt to teach, patient, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to be gentle towards all men, ready to teach, patient under injuries, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a servant of the Lord must not strive, but be gentle toward all men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a servant of the Lord ought not to quarrel; but to be gentle to all men, apt to teach, forbearing, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the servant of the Lord must not be contentious, but gentle toward all men, fit to teach, patiently bearing evil, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the servant of the Lord must not contend, but must be gentle to all, apt to teach, patient under evil, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a servant of the Lord must not strive, but be gentle toward all, apt in teaching, patient of evil; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and a servant of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt in teaching, patient of wrong, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a servant of the Lord, ought not to strive, but to be, gentle, towards all, apt in teaching, ready to endure malice, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But it does not behoove the servant of the Lord to strive, but to be gentle toward all, competent to teach, enduring evil, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 now a servant of the Lord must not engage in strife, but should be gentle towards all, apt in teaching, patient of wrong, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and a Servant of the Lord should never quarrel. He ought, on the contrary, to be courteous to every one, a skilful teacher, and forbearing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the servant of the Lord must not fight, but be gentle towards all apt to teach, patient under evils, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعبد الرب لا يجب ان يخاصم بل يكون مترفقا بالجميع صالحا للتعليم صبورا على المشقات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܡܪܢ ܠܐ ܚܝܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܘܡܠܦܢ ܘܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Iaunaren cerbitzariac eztic reuoltari içan behar, baina eme gucietara, iracasteco carazco, patientqui gaichtoac supportatzen dituelaric:

Bulgarian

  • 1940 А Господният слуга не бива да е крамолник, но трябва да бъде кротък към всичките, способен да поучава, търпелив; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; (French Darby)
  • 1744 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. (Martin 1744)
  • 1744 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut (Luther 1545)
  • 1871 Ein Knecht (O. Sklave) des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blînd cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools