1 Timothy 2:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 biheetinge pite bi good werkis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but as becommeth wemen, that professe godlynesse thorowe good worckes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but wyth suche as becommeth women that professe the worshyppyng of God thorowe good workes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But (which becommeth women professing godlines) with good works. (King James Version)
- 1729 but, as becomes women, who make a profession of religion, to be adorn'd with virtue. (Mace New Testament)
- 1745 But, which becometh women professing godliness, with good employments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But (which becometh women professing godliness) with good works. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but in good works, as becometh women professing godliness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But (which becometh women professing godliness) with good works. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but as becometh women professing godliness, with good works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But (which becometh women professing godliness) with good works. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but (which becomes women professing godliness,) with good works. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but with good works, which become women professing godliness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but, (which in becoming for women undertaking worship of God,) by means of works good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but, as becometh women professing godliness, with good works. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but (which becometh women professing godliness) with good works. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but (which becometh women professing godliness) through good works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but -- which becometh women professing godly piety -- through good works. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but (which becometh women professing godliness) through good works. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, which becometh women promising godliness, through means of good works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but whatsoever becomes women professing godliness, through good works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but (which becomes women professing godliness) through good works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but—as is proper for women who profess to be religious—with good actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but—as befits women making a claim to godliness—with the ornament of good works. (Weymouth New Testament)
- 1918 but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.
Bulgarian
- 1940 а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. (French Darby)
- 1744 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke. (Luther 1545)
- 1871 sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa. (VIET)