Matthew 28:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:9 And as they went to tell His disciples, behold Jesus met them, saying, “Greetings.” And they came and held Him by the feet, and worshipped him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they went to tell his disciples: beholde, Iesus met them, sayinge: All hayle. And they came, & held him by the fete, & worshipped him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as they went to tell hys disciples: beholde, Iesus met them saying al hayle. And they came & helde him by þe fete and worshypped him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. (King James Version)
- 1729 as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, Jesus met them, saying Hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, Jesus met them, and said, Hail. And they, coming to him, took hold of his feet, and worshipped him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached [him], held him by the feet, and adored him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they approached him, and took hold of his feet, and worshipped him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, Jesus met them, saying: All hail! And they, coming to him, laid hold of his feet, and worshiped him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! Jesus, met them, saying––Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they, coming to Him, held His feet, and worshiped Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Suddenly Jesus met them. "Welcome!" he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, Jesus met them, saying: Hail. And they came and laid hold of his feet, and worshipped him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura.
Bulgarian
- 1940 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. (French Darby)
- 1744 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. (Martin 1744)
- 1744 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis: ,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men se, då kom Jesus emot dem och sade: »Hell eder!» Och de gingo fram och fattade om hans fötter och tillbådo honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài. (VIET)