Matthew 8:27

From Textus Receptus

Revision as of 15:22, 1 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:27 So the men marveled, saying, “Who can this man be, that even the winds and the sea obey Him?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? (Coverdale Bible)
  • 1568 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the men marueiled, saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him? (King James Version)
  • 1729 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him? (Mace New Testament)
  • 1745 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the men wondered, saying, "What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the men were astonished, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?

Bulgarian

  • 1940 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 希 奇 , 說 : 這 是 怎 樣 的 人 ? 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! (French Darby)
  • 1744 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? (Martin 1744)
  • 1744 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1545)
  • 1871 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oamenii aceia se mirau, şi ziceau: ,,Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools