Hebrews 11:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:12, 30 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:14 Because those who say such things declare plainly that they seek a homeland.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.

Bulgarian

  • 1940 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; (French Darby)
  • 1744 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. (O. begehren)(Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools