2 Corinthians 11:18

From Textus Receptus

Revision as of 14:39, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. (Coverdale Bible)
  • 1568 Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Since many boast in the flesh, I will boast also. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Seeing many glory after the flesh, I will glory also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because many glory after the flesh, I also will glory. (Murdock Translation)
  • 1858 Since many boast of the flesh, I also will boast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Seeing that many boast after the flesh, I also will boast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Seeing that many boast after the flesh, I will boast also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Since many boast according to flesh, I also will boast. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Since many glory in the flesh, I will glory also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Since many glory according to the flesh, I also will glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Since many boast according to the flesh I also will boast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܒܤܪܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haraguiaren arauez anhitz gloriatzen diradenaz gueroz, ni-ere gloriaturen naiz.

Bulgarian

  • 1940 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. (French Darby)
  • 1744 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1545)
  • 1871 Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools