Mark 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 13:22, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. (King James Version)
  • 1729 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. (Mace New Testament)
  • 1745 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
  • 1858 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.

Bulgarian

  • 1940 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. (French Darby)
  • 1744 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools