1 John 4:16
From Textus Receptus
- καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:16 And we have known and believed the love that God has toward us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And we have knowen and beleved the love that god hath to vs. God is love and he that dwelleth in love dwelleth in god and god in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And we haue knowen and beleued the loue þt God hath to vs. God is loue, & he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And we haue knowen & beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and god in hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And we haue knowen and beleeued the loue that God hath to vs. God is loue, and hee that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him. (King James Version)
- 1729 and we have known, and are convinced that God hath loved us. God is love; and he that cultivates social affection, dwelleth in God, and God in him. (Mace New Testament)
- 1745 And we have known and believe the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And we have known and believed the love which God hath towards us: for God is love; and he, that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And we know and believe the love that God hath to us. God is love, and he that abideth in love, abideth in God, and God in him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And we have known and believed the love which God hath towards us. God is love; and he that abideth in love, abideth in God, and God in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And we have known, and believed the love which God has in us. God is love; wherefore, he who abides in love, abides in God, and God in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And we have believed and known the love which Aloha hath toward us; for Aloha is Love. And every one who abideth in love in Aloha abideth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And we have believed and known the love, which God hath towards us: for God is love, and whoever abideth in love, abideth in God. (Murdock Translation)
- 1858 And we have known and believed the love which God has for us. God is love; and he that continues in love continues in God and God in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And we have known and we have believed the love, which has the God in us. The God love is, and the one abiding in the love, in the God abides, and the God in him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And we have known, and have believed, the love that God has in respect to us. God is love; and he that abides in love abides in God, and God in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And we have known and believed the love that God hath in regard to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And we have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we -- we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, we, have come to understand and to trust the love which, God, hath, in us. God, is, love; and, he that abideth in love, in God, abideth, and, God, in him [abideth]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And we have known and we have believed the divine love which God has in us. God is divine love; and the one abiding in divine love abides in God, and God abides in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And we have known and believed the love which God hath in us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God abideth in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, moreover, we have learnt to know, and have accepted as a fact, the love which God has for us. God is Love; and he who lives in love lives in God, and God in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, as for us, we know the love which God has for us, and we confide in it. God is love, and he who continues to love continues in union with God, and God continues in union with him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And we have known and have believed the love that God has in us. God is love, and he that abides in love abides in God and God in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him. (New International Version)
- 1995 We have come to know and have believed the love which God has [a]for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him. (American King James Version)AKJV
- 2005 And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- And we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and the one who remains in love remains in God, and God remains in him. (Holman Christian Standard Bible)
- And we have known and believed the love that God hath for us. God is love, and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (21st Century King James Version)
- We have known and have believed the love that God has for us. God is love, and those who remain in love remain in God and God remains in them. (Common English Bible)
- We have known and believed that God loves us. God is love. Those who live in God’s love live in God, and God lives in them. (GOD’S WORD Translation)
- and are sure that God loves us. God is love. If we keep on loving others, we will stay one in our hearts with God, and he will stay one with us. (Contemporary English Version)
- We know how much God loves us, and we have put our trust in his love. God is love, and all who live in love live in God, and God lives in them. (New Living Translation)
- And we know (understand, recognize, are conscious of, by observation and by experience) and believe (adhere to and put faith in and rely on) the love God cherishes for us. God is love, and he who dwells and continues in love dwells and continues in God, and God dwells and continues in him. (Amplified Bible)
- 13-16 This is how we know we’re living steadily and deeply in him, and he in us: He’s given us life from his life, from his very own Spirit. Also, we’ve seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. Everyone who confesses that Jesus is God’s Son participates continuously in an intimate relationship with God. We know it so well, we’ve embraced it heart and soul, this love that comes from God. (The Message)
- So we know that God loves us. We depend on it. God is love. Anyone who leads a life of love shows that he is joined to God. And God is joined to him. (New International Reader's Version)
- And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونحن قد عرفنا وصدقنا المحبة التي للّه فينا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܨܐܕܝܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܡܩܘܐ ܒܚܘܒܐ ܒܐܠܗܐ ܡܩܘܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guc eçagutu eta sinhetsi dugu Iaincoac guregana duen charitatea. Iaincoa charitate da: eta charitatean egoiten dena, Iainco baithan egoiten da, eta Iaincoa hura baithan.
Bulgarian
- 1940 И ние познаваме и сме повярвали любовта, която Бог има към нас. Бог е любов; и който пребъдва в любовта, пребъдва в Бога, и Бог пребъдва в него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 爱 我 们 的 心 , 我 们 也 知 道 也 信 。 神 就 是 爱 ; 住 在 爱 里 面 的 , 就 是 住 在 神 里 面 , 神 也 住 在 他 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 愛 我 們 的 心 , 我 們 也 知 道 也 信 。 神 就 是 愛 ; 住 在 愛 裡 面 的 , 就 是 住 在 神 裡 面 , 神 也 住 在 他 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui. (French Darby)
- 1744 Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui. (Martin 1744)
- 1744 Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm. (Luther 1545)
- 1871 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E noi abbiam conosciuta, e creduta la carità che Iddio ha inverso noi. Iddio è carità; e chi dimora nella carità, dimora in Dio, e Iddio dimora in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E noi abbiam conosciuto l’amore che Dio ha per noi, e vi abbiam creduto. Dio è amore; e chi dimora nell’amore dimora in Dio, e Dio dimora in lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi noi am cunoscut şi am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu faţă de noi. Dumnezeu este dragoste; şi cine rămîne în dragoste, rămîne în Dumnezeu, şi Dumnezeu rămîne în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vi hava lärt känna den kärlek som Gud har i oss, och vi hava kommit till tro på den. Gud är kärleken, och den som förbliver i kärleken, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ating nakilala at ating sinampalatayanan ang pagibig ng Dios sa atin. Ang Dios ay pagibig; at ang nananahan sa pagibig ay nananahan sa Dios, at ang Dios ay nananahan sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta đã biết và tin sự yêu thương của Ðức Chúa Trời đối với chúng ta. Ðức Chúa Trời tức là sự yêu thương, ai ở trong sự yêu thương, là ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy. (VIET)