Mark 5:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί σοι ὄνομά καὶ ἀπεκρίθη λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; because, we are many.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” (New International Version)
- 1995 And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “What is your name?” He asked him. “My name is Legion,” he answered Him, “because we are many.” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus asked him, “What is thy name?” And he answered, saying, “My name is Legion, for we are many.” (21st Century King James Version)
- Jesus asked him, “What is your name?” He responded, “Legion is my name, because we are many.” (Common English Bible)
- Jesus asked him, “What is your name?” He told Jesus, “My name is Legion [Six Thousand], because there are many of us.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus asked, “What is your name?” The man answered, “My name is Lots, because I have ‘lots' of evil spirits.” (Contemporary English Version)
- Then Jesus demanded, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.” (New Living Translation)
- And He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many. (Amplified Bible)
- 9-10 Jesus asked him, “Tell me your name.” He replied, “My name is Mob. I’m a rioting mob.” Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country. (The Message)
- Then Jesus asked the demon, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied. “There are many of us.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc.
Bulgarian
- 1940 И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. (French Darby)
- 1744 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong niya siya, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya sa kaniya, Pulutong ang pangalan ko; sapagka't marami kami. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông. (VIET)