Mark 3:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & that they myght haue power to heale syknesses, & to cast out deuyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and that they myghte haue power to heale sicknesses, and to caste oute deuyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And to haue power to heale sickenesses, and to cast out deuils. (King James Version)
- 1729 with full power to heal diseases, and dispossess demons. (Mace New Testament)
- 1745 And he gave them power to heal diseases, and to cast out daemons, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and to have power to heal diseases, and to cast out demons; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And to have power to heal diseases and cast out devils. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 empowering them to cure disease; and to expel demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to have authority to heal diseases and to cast out devils. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons. (Murdock Translation)
- 1858 and have power to cast out demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and to have authority to cast out devils: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and to have authority to cast out demons: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and to have authority to cast out the demons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to have authority to cast out demons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and with power to drive out demons. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and to have authority to cast out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and to have authority to drive out demons. (New International Version)
- 1995 and to have authority to cast out the demons. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and to have authority to drive out demons. (Holman Christian Standard Bible)
- and to have power to heal sicknesses and to cast out devils: (21st Century King James Version)
- and to have authority to throw out demons. (Common English Bible)
- They also had the authority to force demons out of people. (GOD’S WORD Translation)
- and to force out demons. (Contemporary English Version)
- giving them authority to cast out demons. (New Living Translation)
- And to have authority and power to heal the sick and to drive out demons: (Amplified Bible)
- 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
- They would have authority to drive out demons. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
Bulgarian
- 1940 и да имат власт да изгонват бесове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; (French Darby)
- 1744 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ. (VIET)