Romans 13:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:46, 21 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 13:5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. (Luther 1545)
  • 1871 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe (W. des Zornes) wegen, sondern auch des Gewissens wegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò è necessario star soggetti non soltanto a motivo della punizione, ma anche a motivo della coscienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför måste man vara den underdånig, icke allenast för vredesdomens skull, utan ock för samvetets skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga't dapat na kayo'y pasakop, hindi lamang dahil sa kagalitan, kundi naman dahil sa budhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên cần phải vâng phục, chẳng những vì sợ hình phạt thôi, nhưng cũng vì cớ lương tâm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools