Romans 8:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore brethren, we are detters, not to the flesshe, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therfore brethren we are nowe detters not to the fleshe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh. (King James Version)
- 1729 You are, therefore, brethren oblig'd to oppose your sensual passions; (Mace New Testament)
- 1745 Therefore, brethren, we are debters, not to the flesh, to live after the flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore, brethren, we are not debtors to the flesh, to live after the flesh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Truly then we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Well, then, brethren, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now we are debtors, my Brethren, not to the flesh, that we should walk according to the flesh: (Murdock Translation)
- 1858 Therefore, brothers, we are debtors not to the flesh to live according to the flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then, brethren, debtors we are not to the flesh, of the according to flesh to live. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then, brethren, we are debtors not to the flesh, to live according to the flesh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, then, brethren––debtors, we are, not unto the flesh, that, according to flesh, we should live, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then therefore, brethren, we are debtors, not to depravity, to live according to depravity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Accordingly, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So then, Brothers, we owe nothing to our earthly nature, that we should live in obedience to it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, that we should live according to the flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it. (New International Version)
- 1995 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So then, brothers, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh, (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh; (21st Century King James Version)
- So then, brothers and sisters, we have an obligation, but it isn’t an obligation to ourselves to live our lives on the basis of selfishness. (Common English Bible)
- So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live. (GOD’S WORD Translation)
- My dear friends, we must not live to satisfy our desires. (Contemporary English Version)
- Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do. (New Living Translation)
- So then, brethren, we are debtors, but not to the flesh [we are not obligated to our carnal nature], to live [a life ruled by the standards set up by the dictates] of the flesh. (Amplified Bible)
- 12-14 So don’t you see that we don’t owe this old do-it-yourself life one red cent. There’s nothing in it for us, nothing at all. The best thing to do is give it a decent burial and get on with your new life. God’s Spirit beckons. There are things to do and places to go! (The Message)
- Brothers and sisters, we have a duty. Our duty is not to live under the control of our sinful nature. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt. (VIET)