Romans 4:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:13 Because the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For the promes (that he shuld be the heyre of þe worlde) happened not to Abraham or to his seed thorow þe lawe: but thorow þe ryghtewesnes of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For the promes that he shoulde be þe heyre of the worlde, was not geuen to Abraham or to hys sede thorowe the lawe: but thorow the ryghtuousnesse which commeth of fayth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the promise that he should be the heire of the world, was not to Abraham, or to his seed through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. (King James Version)
- 1729 Besides, the promise that he should possess the world, was not made to Abraham, or to his posterity in consideration of the law, but with regard to the righteousness by faith. (Mace New Testament)
- 1745 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or his seed by the law, but by the righteousness of faith. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For not by the law [came] the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith. (Murdock Translation)
- 1858 For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not through the law but through the righteousness of faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for through law the promise to the Abraham, or the seed of him, that a possessor him to be of a world, but through a righteousness of faith. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For not through law `is' the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,––that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, not through law, was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but it was through the righteousness of faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For not through law was the promise to Abraham, or to his posterity, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. (New International Version)
- 1995 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith. (Holman Christian Standard Bible)
- For the promise that he should be the heir of the world came not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. (21st Century King James Version)
- The promise to Abraham and to his descendants, that he would inherit the world, didn’t come through the Law but through the righteousness that comes from faith. (Common English Bible)
- So it was not by obeying the laws in Moses’ Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, he received this promise through God’s approval that comes by faith. (GOD’S WORD Translation)
- God promised Abraham and his descendants that he would give them the world. This promise wasn’t made because Abraham had obeyed a law, but because his faith in God made him acceptable. (Contemporary English Version)
- Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith. (New Living Translation)
- For the promise to Abraham or his posterity, that he should inherit the world, did not come through [observing the commands of] the Law but through the righteousness of faith. (Amplified Bible)
- 13-15 That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it. (The Message)
- Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin. (VIET)