Romans 3:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Surely verye moch. Fyrst because þt vnto them were commytted þe wordes of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Surelye verye muche. Fyrste vnto them was commytted the word of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God. (King James Version)
- 1729 much every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Mace New Testament)
- 1745 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Much every way; chiefly in that they were entrusted with the oracles of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were intrusted with the Oracles of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God. (Murdock Translation)
- 1858 Much in every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Much every way; first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Much, every way:––First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Much every way: first, that they were entrusted with the oracles of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Much in every way. First, indeed, that they were intrusted with the oracles of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God. (New International Version)
- 1995 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Considerable in every way. First, they were entrusted with the spoken words of God. (Holman Christian Standard Bible)
- Much in every way; chiefly because unto them were committed the oracles of God. (21st Century King James Version)
- Plenty in every way. First of all, the Jews were trusted with God’s revelations. (Common English Bible)
- There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word. (GOD’S WORD Translation)
- It is good in a lot of ways! First of all, God’s messages were spoken to the Jews. (Contemporary English Version)
- Yes, there are great benefits! First of all, the Jews were entrusted with the whole revelation of God. (New Living Translation)
- Much in every way. To begin with, to the Jews were entrusted the oracles (the brief communications, the intentions, the utterances) of God. (Amplified Bible)
- 1-2 So what difference does it make who’s a Jew and who isn’t, who has been trained in God’s ways and who hasn’t? As it turns out, it makes a lot of difference—but not the difference so many have assumed. 2-6 First, there’s the matter of being put in charge of writing down and caring for God’s revelation, these Holy Scriptures. So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn’t abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness? Not on your life! Depend on it: God keeps his word even when the whole world is lying through its teeth. Scripture says the same: Your words stand fast and true; Rejection doesn’t faze you. But if our wrongdoing only underlines and confirms God’s rightdoing, shouldn’t we be commended for helping out? Since our bad words don’t even make a dent in his good words, isn’t it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up. The answer to such questions is no, a most emphatic No! How else would things ever get straightened out if God didn’t do the straightening? (The Message)
- There is great value in every way! First of all, the Jews have been given the very words of God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (French Darby)
- 1744 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Martin 1744)
- 1744 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa. (VIET)