2 Corinthians 11:33
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
Bulgarian
- 1940 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Darby)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. (Martin 1744)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1545)
- 1871 und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (VIET)