2 Corinthians 11:24

From Textus Receptus

Revision as of 06:54, 8 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga Judio ay makalimang tumanggap ako ng tigaapat na pung palo, kulang ng isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 năm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools