2 Corinthians 8:16

From Textus Receptus

Revision as of 14:26, 26 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; (French Darby)
  • 1744 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; (Martin 1744)
  • 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools