James 5:8

From Textus Receptus

Revision as of 11:34, 29 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord is at hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си; защото Господното пришествие наближи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. (French Darby)
  • 1744 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1545)
  • 1871 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagtiis din naman kayo; pagtibayin ninyo ang inyong mga puso, sapagka't ang pagparito ng Panginoon ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools