James 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 00:29, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:10 Because whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.

Bulgarian

  • 1940 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно [нещо], бива виновен във всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. (French Darby)
  • 1744 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. (Martin 1744)
  • 1744 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sinomang gumaganap ng buong kautusan, at gayon ma'y natitisod sa isa, ay nagiging makasalanan sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào giữ trọn luật pháp, mà phạm một điều răn, thì cũng đáng tội như đã phạm hết thảy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools