2 Corinthians 5:3

From Textus Receptus

Revision as of 10:14, 9 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان كنا لابسين لا نوجد عراة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaric-ere baldin veztituac ez billuciac eriden bagaitez.

Bulgarian

  • 1940 стига само, облечени [с него], да не се намерим голи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 见 的 时 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 見 的 時 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. (French Darby)
  • 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. (Martin 1744)
  • 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1545)
  • 1871 so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se pur sarem trovati vestiti e non ignudi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 negreşit dacă atunci cînd vom fi îmbrăcaţi nu vom fi găsiţi desbrăcaţi de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools