2 Corinthians 4:1

From Textus Receptus

Revision as of 12:07, 7 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.

Bulgarian

  • 1940 Затуй, като имаме това служение, както и придобихме милост, не се обезсърчаваме; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde (Luther 1545)
  • 1871 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; (O. werden wir nicht mutlos; so auch v 16) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools