2 Corinthians 1:18

From Textus Receptus

Revision as of 07:52, 29 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.

Bulgarian

  • 1940 Заради Божията вярност, проповядването ми към вас не е било Да и Не. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 指 着 信 实 的 神 说 , 我 们 向 你 们 所 传 的 道 , 并 没 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 指 著 信 實 的 神 說 , 我 們 向 你 們 所 傳 的 道 , 並 沒 有 是 而 又 非 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non. (French Darby)
  • 1744 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non. (Martin 1744)
  • 1744 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! (Luther 1545)
  • 1871 Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no". (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi ,,Da``, şi ,,Nu``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools