Philippians 1:15

From Textus Receptus

Revision as of 07:16, 16 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܘܒܚܘܒܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzuc behinçát inuidiaz eta contentionez, eta bercéc vorondate onez-ere Christ predicatzen duté:

Bulgarian

  • 1940 Някои наистина проповядват Христа дори от завист и от препирлив дух, а някои и от добра воля. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 的 传 基 督 是 出 於 嫉 妒 纷 争 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 的 傳 基 督 是 出 於 嫉 妒 紛 爭 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; (French Darby)
  • 1744 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. (Luther 1545)
  • 1871 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii, este adevărat, propovăduiesc pe Hristos din pizmă şi din duh de ceartă; dar alţii din bunăvoinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tunay na ipinangangaral ng iba si Cristo sa kapanaghilian at sa pakikipagtalo; at ng mga iba naman sa mabuting kalooban: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật có một đôi người vì lòng ganh tị và cãi lẫy mà rao truyền Ðấng Christ, nhưng cũng có kẻ lấy ý tốt mà rao truyền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools